徐灿 Xu Can (ca. 1618 - 1698)
|
|
|
|
|
|
|
|
忆秦娥•春归 |
Yi Qin E: Der Frühling geht
|
|
|
|
|
东风老。 |
Der Ostwind schläft ein |
起来点检残红少。 |
Ich stehe auf und prüfe die wenigen restlichen Blüten |
残红少。 |
Die wenigen restlichen Blüten |
一帘疏雨, |
Ein Vorhang aus feinem Regen |
半庭烟草。 |
Bedeckt die Hälfte des Hofs und die nebligen Gräser |
燕莺故故将人恼。 |
Die Pirole und Schwalben ärgern mich mit Absicht |
千声万语春归了。 |
Tausendfaches Zwitschern und Singen Der Frühling ist vorbei |
春归了。 |
Der Frühling ist vorbei |
双蛾谁遣, |
Wer hat meine beiden Brauen geglättet |
镜痕愁小。 |
Ihre Spuren im Spiegel zeigen kaum Sorgen |